Testament olographe en langue européenne non française

Résolu
iZymo Messages postés 6 Date d'inscription vendredi 15 novembre 2013 Statut Membre Dernière intervention 5 janvier 2014 - 15 nov. 2013 à 16:17
domdo76 Messages postés 7747 Date d'inscription mercredi 2 juin 2010 Statut Contributeur Dernière intervention 1 septembre 2015 - 28 nov. 2013 à 10:30
1°) Quelle est la procédure pour faire faire une traduction "légale", en français, d'un testament olographe, rédigé en langue étrangère européenne et transmis par un notaire ne parlant pas davantage le français ?
2°) le Tribunal de Grande Instance de Marseille peut-il résoudre ce problème ?
Merci de vos informations et conseils.

2 réponses

domdo76 Messages postés 7747 Date d'inscription mercredi 2 juin 2010 Statut Contributeur Dernière intervention 1 septembre 2015 1 784
15 nov. 2013 à 22:56
Bonsoir


Vous allez au tribunal pour avoir la liste des traducteurs assermentés pour la langue concernée et vous prendrez contact avec l'un deux pour faire traduire ce testament.

les successions hors bien immobilier se font entièrement dans le pays de résidence principale et fiscale du défunt, vous n'avez donc besoin de cette traduction que si un bien immobilier situé en France est concerné

cdlt
0
iZymo Messages postés 6 Date d'inscription vendredi 15 novembre 2013 Statut Membre Dernière intervention 5 janvier 2014
16 nov. 2013 à 08:12
Merci de votre réponse rapide et précise.
En l'occurrence, il s'agit notamment de lever l'ambiguité entre "légataire universel" et "exécuteur testamentaire" pour les biens non immobiliers; la succession des biens mobiliers semble clairement prévue par le notaire.
Nous allons suivre votre conseil.
Cordialement.
0
domdo76 Messages postés 7747 Date d'inscription mercredi 2 juin 2010 Statut Contributeur Dernière intervention 1 septembre 2015 1 784
16 nov. 2013 à 09:56
Bonjour

cela concerne quel pays ? effectivement la signification des termes peut ne pas être exactement la même au niveau législatif d'un pays à l'autre

cdlt
0
iZymo Messages postés 6 Date d'inscription vendredi 15 novembre 2013 Statut Membre Dernière intervention 5 janvier 2014
16 nov. 2013 à 12:11
Le testament OLOGRAPHE, donc peu lisible, est rédigé en flamand que nous ne comprenons pas.
Il semble que les mots qui définissent le rôle de la bénéficiaire du testament soient : "total gemene legatarissen" interprétés par l'étude du notaire Belge dans le courrier d'accompagnement EN FRANCAIS par "exécuteur testamentaire"; ce qui ne conduit pas à la même situation, EN FRANCE, que LEGATAIRE UNIVERSEL, notamment au niveau des dettes posthumes.
A noter que la défunte était PARFAITEMENT bi-lingue français-flamand.
Nous nous rapprocherons donc du TGI de notre ville. Merci encore.
Cdlt
0
domdo76 Messages postés 7747 Date d'inscription mercredi 2 juin 2010 Statut Contributeur Dernière intervention 1 septembre 2015 1 784
16 nov. 2013 à 13:23
effectivement le traducteur assermenté officiel sera utile , pour moi la bonne traduction serait légataires universelles sur l'ensemble (ou la totalité), mais les subtilités d'une autre langue peuvent être trompeuses
dites nous ce qu'il en est quand cela sera fait cela pourra être utile à d'autres

bonne journée
0
iZymo Messages postés 6 Date d'inscription vendredi 15 novembre 2013 Statut Membre Dernière intervention 5 janvier 2014
16 nov. 2013 à 13:40
C'est noté et promis, mais ce sera peut être un peu long.
Bonne fin de semaine.
0
Contrairement à son précédent courrier, le notaire belge, interrogé par courrier, a clairement répondu en français, que la bonne traduction était "légataire universel" et qu'il était, lui, exécuteur testamentaire.
Ce qui règle toutes les interrogations précédentes et supprime toute ambigüité sur le statut des droits et devoirs de chacun.
Bonne soirée.
0