Correspondance de "pertinenza" en français

vally -  
 mario -
Bonjour,
je suis en train de traduire un acte di vente relatif à des places de parking de l'italien au français. Je n'arrive pas à trouver l'équivalent des expressions "pertinenza" e "vicolo di pertinenzialità". "pertinenza" en italien est utilisé pour indiquer que la place de stationnement appartient au propriétaire de l'immeuble auquel ladite place est "annexée". "vincolo di pertinenzialità" est l'expression qui définit le "lien" entre l'immeuble et la place. Il s'ajit d'expressions juridiques. Merci bien de m'aider...
A voir également:

1 réponse

deeg
 
Bonjour vally,

Si j'ai bien compris (pertinenza) en français = attenante, relative,appartenant.
(vincolo) en français = lien, ou le contraire de liberté (entrave)obligation.

J'ai notée des synonymes traduits en français.
J'espère t'avoir éclairé un peu, je ne suis pas notaire j'ai juste un dictionnaire.

cordialement Marie
0
mario
 
Comunque, se il posto auto è pertinenziale all'abitazione, NON SI PUO' VENDERE
SEPARATAMENTE.
Dans certains immeubles les box ne peuvent pas être vendus séparément .
Je traduirais dans ces cas "vincolo" par lié , vincolati "attachés" à l'appartement .
0